Postureo en inglés

Postureo es un término complicado de traducir, porque no es una palabra que tenga equivalentes o traducciones directas en otros idiomas, pero intentaremos explicar la manera más acertada de cómo decir postureo en inglés. Si tienes algo que aportar al respecto, habilitamos la sección de comentarios para abrir un debate al respecto.

Traducir postureo al inglés

Para traducir al inglés la palabra postureo, tendríamos que irnos a opciones relativamente literales y, teniendo en cuenta que posturear viene de «postura«, palabra que proviene del latin positūra y DRAE lo define, en su acepción más relacionada a este caso, como una «posición o actitud que alguien adopta respecto de algún asunto».

Entonces, podría relacionarse a uno de sus sinónimos, que son los siguientes:

Posición, actitud, colocación, situación, pose, apariencia, aire, forma, modo, presencia, figura, planta

En inglés, el verbo que mejor se podría traducir a este punto podría ser «to pose», que Word Reference define de la siguiente forma:

«To pretend to be what one is not»

Esto no es exacto a lo que podríamos definir como «posturear«, pero va en caminado. ¿Podríamos decir que la palabra más acertada para decir postureo en inglés es «Poser«?

De hecho, si vamos a usos informales de la palabra «poser» en inglés, encontraremos esta definición:

«A person who likes to be seen in trendsetting clothes in fashionable bars, discos, etc»

Viéndolo de esta forma, ¿es algo perfectamente aplicable? Porque a lo mejor los contextos podrían no ser iguales.

Por ejemplo:

Si decimos en español la frase «eso es postureo», la palabra «poser» no sería realmente válida, ya que estaríamos hablando de «postureador«, que es una palabra poco utilizada. En todo caso, podría traducirse algo así como «that’s just posing».

Otra posibibilidad de decir postureo en inglés

Una palabra que también podría aplicarse bien o ser relevante en este caso es el adjetivo «phony«, pronunciado /*foʊni/

Una persona o cosa que es «phony«, quiere decir que no es real o genuina, que es falsa o no es sincera, pero también podría ser alguien pretencioso.

Esta palabra a lo mejor tiene una mayor cercanía a lo que es el término español postureo.

Pero ¿Qué es realmente postureo?

Postureo suele tener una connotación negativa, como en las explicaciones que pusimos tratando de traducir el término. Simplemente se trata de aparentar, hacer algo o tener algo porque mucha gente lo hace o lo tiene.

Postureo es un neologismo que Fundéu BBVA (asesorada por la Real Academia Española) considera válido, y lo explica de este modo:

La expresión postureo surge en el ámbito de las redes sociales para calificar actitudes impostadas, con un sentido que puede ir de lo irónico a lo despectivo, y se ha extendido ya en el español de España a otros ámbitos.

Sobre todo, la palabra postureo tiene mucho que ver con esta era digital en la que se tiene que informar constantemente al mundo de las cosas cool que estamos haciendo, así no sean ciertas. Podría decirse, también, para cuando alguien finge hacer algo o efectivamente lo hace solo para que los demá lo sepan o lo vean.

Y tú, ¿cuál crees que es la mejor forma de decir postureo en inglés? Discutamos.

2 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *